<style id="bgbih"></style>

  • 少妇视频网站,av无码在线观看,3P在线看,极品熟女精品,黑人变态另类videos,五月香蕉网,人妻精品,亚州人妻中文
    查字典logo
    當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>語法解析:“もらう”PK“させた”

    語法解析:“もらう”PK“させた”

      

        導(dǎo)語:日語考試特別輔導(dǎo)。下面就隨外語教育網(wǎng)小編一起來學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

      Q:彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。その二つの意味が同じですか?違いますか?

      “彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。”這兩句的意思一樣嗎?有什么不同?

      A:してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現(xiàn)です。とても助かりました。有難う。感謝しています。などのニュアンスがあります。~させました。使役の表現(xiàn)です。それが當(dāng)然彼のするべきことであったり、自分が命令する立場だったり、彼が自分の部下など目下に対するいい方です。つかい方に注意してください。

      “してもらいました。”是對他或者對方的恩惠的表達(dá)。帶有幫了大忙。謝謝。感謝等語氣。“~させました。”是使役表現(xiàn)。那個就是他應(yīng)該做的事,自己處在命令的立場,當(dāng)他是比自己低的部下就可以了。需要注意使用方法。

      A:「~からしてもらう」は、「~を起點(diǎn)とする意図」が強(qiáng)い場合の表現(xiàn)。「~させる」は、「~を使役対象と捉える意図」が強(qiáng)い場合の表現(xiàn)。翻訳するのはどちらも彼で表現(xiàn)は違えど意味は同じです。

      “~からしてもらう”在很強(qiáng)烈的表達(dá)“有以XXX為起點(diǎn)的意圖”時(shí)使用。“~させる”在很強(qiáng)烈的表達(dá)“捕捉XXX使役對象的意圖”時(shí)使用。翻譯時(shí)兩者的意思是一樣的。

    網(wǎng)友關(guān)注