<style id="bgbih"></style>

  • 少妇视频网站,av无码在线观看,3P在线看,极品熟女精品,黑人变态另类videos,五月香蕉网,人妻精品,亚州人妻中文
    查字典logo
    當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語詞匯學習:令人分不清的「退職」和「退社」

    日語詞匯學習:令人分不清的「退職」和「退社」

      日語有許許多多的同義詞、近義詞,其中有許多甚至連日本人都不能很好的分清楚,這些詞語對于日語學習者來說就更是痛苦了。今天小編就將為大家介紹這樣一對詞語的區別,去看看吧。

      「退職」と「退社」。これらはほぼ同じ意味を持つ言葉ですが、「會社を辭める」という意味のほか、退社は「會社を出て、帰る」というという意味も含んでいます。

      “退職”和“退社”。他們擁有基本相同的意思,但是除了“辭退公司”之外,退社還有“出公司,回家”的意思。

      どちらも履歴書や仕事中の電話対応にも頻繁に使われる言葉のため、その明確な違いや使いわけ方を知りたい人も多いのではないでしょうか。

      兩者都是在履歷書或工作時電話應答中常用的詞匯,應該會有很多人想知道他們明確的區別以及使用方式吧。

      今回は、そんな「退職」と「退社」の違いについてご紹介いたします。

      本次,我們將為大家介紹“退職”和“退社”的區別。

      「退職」と「退社」

      まずは、辭書でそれぞれの言葉の意味を調べてみましょう。

      「退職」和「退社」

      首先在此點上查查這兩個字的意思吧。

      「退職」の意味

      勤めている職をやめること。現職をしりぞくこと(goo辭書)

      「退職」的意思

      放棄正在從事的職業。退出現職(goo辭典)

      「退社」の意味

      勤務している會社を辭めること。「一身上の都合で―する」?入社。

      その日の勤めを終えて會社から退出すること。?出社。(goo辭書)

      「退社」的意思

      辭職。「由于個人原因—」?入社。

      結束當天工作從公司出來。?出社。(goo辭典)

      2つの言葉のちがい

      2個詞匯的區別

      退職には「職を辭める」という意味があります。また退社は「職を辭める」、「會社から帰る」というふたつの意味をもっています。

      退職有“辭退職務”的意思。而退社有“辭退職務”、“從公司回家”這兩個意思。

      イメージとしては職を辭するのが「退職」、職場から帰るのが「退社」と捉えられることが多いものの、はっきりと使い分けがなされているわけではありません。

      從印象來說辭職時“退職”,從職場回家多被認為是“退社”,但是他們并沒有被嚴格的區分開來使用。

      ですから、たとえば取引先に電話して「??は退社しました」と言われた場合、「もう帰ってしまったのか」と捉える人と「會社を辭めてしまったのか…」と捉える人が出てくるという問題が生まれます。

      因此,比如說給對方打電話聽到“??已經退社了”,有人會理解為“已經回家了啊”,也有人會理解為“從公司辭職了啊…”。

      こうした行き違いや誤解を生じさせないためには、どうしたらいいのでしょうか?

      那要怎么樣才能不產生這樣的錯誤和誤解呢?

      「退社」「退職」どう使いわけるべき?

      “退社”“退職”要怎樣分開使用?

      辭めた人のことを話す場合は「退職」のみを使おう

      すでに辭職した人のことを話す場合は、誤解を生む可能性のある「退社」ではなく、なるべく「退職」を使うようにしてみましょう。

      相手を敬う言葉づかいは社會人として必要なものですが、ビジネスや會社間のやりとりにおいては、シンプルで間違いを生まない言葉えらびが重要になってきます。

      說到辭職的人的時候只用“退職”

      談及已經辭職的人的時候,不使用可能產生誤解的“退社”,盡量使用“退職”吧。

      尊敬對方的措辭是社會人士所必須的,但是生意往來或公司間的交流,重要的是必須要簡單而且不會產生誤解。

      言葉を補うことで誤解をなくそう

      「退社」と「退職」を使いわけるときは、言葉を補うことが重要です。

      たとえば、社外の方からすでに帰った人に電話があった場合は

      增加詞語來減少誤解

      使用“退社”和“退職”的時候,補充詞語是很重要的。

      比如說,公司外人士給已經回家的人打電話的時候。

      「申し訳ございませんが、○○は本日退社しております」

      と返しましょう。「本日」をつけることで、「帰宅した」というニュアンスをもって相手に事実を伝えることができます。

      また、辭めた人に対して電話があった場合は

      「很不好意思、○○今天已經退社了」

      如是回答。加上“今天”,有種“回家了”的感覺,可以傳達給對方事實。

      而給已經辭職的人的電話的時候

      「申し訳ございませんが、○○は退職したため現在こちらには在籍しておりません」

      と返すことが望ましいです。これであれば、余計な行き違いを起こすことなく事実のみをシンプルに相手へと伝えることができますね。

      「很不好意思、○○已經退職了現在不在這里」

      如是回答最好。這樣的話,就不會引起額外的誤會,并將事實簡潔的傳達給對方。

      事実をきちんと伝える言葉遣いを意識しよう

      今回紹介した「退社」「退職」のように、日本語には似たような意味を持つ言葉がたくさんあります。

      とくにビジネスのやりとりにおいて、誤解を生むことのないように、簡潔でわかりやすい言葉選びをしていきたいですね!

      不斷想著使用正確傳達事實的措辭

      如本次介紹的“退社”“退職”一樣,日語中有著很多意思相同的詞語。

      尤其在生意場上的交往,為了不產生誤解,最好是選擇簡潔明了的詞語!

    網友關注