<style id="bgbih"></style>

  • 少妇视频网站,av无码在线观看,3P在线看,极品熟女精品,黑人变态另类videos,五月香蕉网,人妻精品,亚州人妻中文
    查字典logo
    當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>英語達人必看:弄錯了會很尷尬的英文

    英語達人必看:弄錯了會很尷尬的英文

    相信大家對Chinglish早已經(jīng)見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領(lǐng)地”。當(dāng)然這不過屬于“中式逐字翻譯原創(chuàng)版”,老外們看后莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿大的親身經(jīng)歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標志,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費。”

    你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會的“危險詞句”——

    1。日常用語類

    busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

    busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)

    dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)

    eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)

    lover 情人(不是“愛人”)

    dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)

    sweet water 淡水(不是“糖水”)

    confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

    criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

    rest room 廁所(不是“休息室”)

    dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

    horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

    capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)

    black tea 紅茶(不是“黑茶”)

    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

    white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

    green hand 新手(不是“綠手”)

    blue stocking 女學(xué)者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)

    Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

    American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)

    English disease 氣管炎(不是“英國病”)

    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”) 

    網(wǎng)友關(guān)注