<style id="bgbih"></style>

  • 少妇视频网站,av无码在线观看,3P在线看,极品熟女精品,黑人变态另类videos,五月香蕉网,人妻精品,亚州人妻中文
    查字典logo
    當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語文法:動詞連體形

    日語文法:動詞連體形

      (1)與體言相連接充當該體言的定語

      (2)該定語不僅包含動詞本身,還包括與該動詞搭配的詞語,如:補語、賓語等

      (3)可以后續“形式體言”

      (4)可以后續接續助詞“ ので、のに”

      (5)動詞做定語只能是普通體,不能是 + ます 的禮貌體

      補充一個:過去助動詞“た”。助動詞也是有活用的,也有連體形。“た”的連體形就是“た”

      所以動詞連用形 + “た”變成過去式后也可以直接做定語 + 體言

      本課主要講第(1)、(2)種用法

      降りる人  下車的人

      乗る人 乘車的人

      以上是動詞本身做定語,是(1)的用法。

      春が來る時 當春天來臨的時候

      中國は長い歴史を持つ國です 中國是個有著悠久歷史的國家

      漢字は中國から日本に伝わった文字です  漢字是從中國傳到日本的

      日本で勉強している中國人も大勢います  正在日本學習的中國人也很多

      京都は中國の長安をまねて作った町です  京都是摸仿長安建造的城市

      以上是動詞及其與動詞搭配的成份一并做定語,是(2)的用法

      大家要對日語的定語從句有著高度的重視才行。由于日語的表達習慣與漢語不同。日本人在造長句的時候十分喜歡使用定語從句,其實以上的例句都是十分簡單的定語成份,比較好理解。然而在實際應用中,一個真正的定語從句中的定語成份往往很長。初學者在日譯中的時候往往很不習慣,從而翻譯不好。這個時候往往要進行語序的轉換。

      永遠のナギ節。それが足元から崩れていくような気がして……

      直譯:永遠的那基節啊!有著它似乎正從腳下開始破碎的感覺……

      轉換譯法:永遠的那基節啊!感覺它似乎正從腳下開始破碎……

      顯然直譯是很牽強的,不符合漢語表達習慣,讓人莫名其妙。

      轉換成份后,將原來日語的定語成份譯成漢語的動賓關系,不就好多了嗎。

    網友關注