<style id="bgbih"></style>

  • 少妇视频网站,av无码在线观看,3P在线看,极品熟女精品,黑人变态另类videos,五月香蕉网,人妻精品,亚州人妻中文
    查字典logo
    當前位置:查字典>>在線翻譯>>第98期:こんなことじゃ単位も怪しいよ

    第98期:こんなことじゃ単位も怪しいよ

      本文是由外語教育網編輯整理的生活交際日語,希望對您有所幫助。更多日語免費精彩內容,敬請密切關注本站。

      【對話原文】

      人物:先生(男、50代) 水上(女子學生) 南波(女子學生)

      場面:授業を欠席した學生を叱る

      先生:水上さん、南波さん、ちょっと私の部屋に來てください。

      水上?南波:お邪魔します。

      先生:今日は授業に出ていたけど、先週も先々週も欠席していたね。

      水上?南波:どうもすみません。

      先生:なにかきちんとした理由があって休んだんですか、水上さん。

      水上:いえ、どうもすみません。

      先生:南波さんは?

      南波:はい。どうもすみません。これからちゃんと出ます。

      先生:二人とも、理由もなくさぼったわけだ。専門の授業をさぼって、君たちは一體どういうつもりなんですか。前回の試験でも君たち二人はクラスの最低だったよ。こんなことじゃ単

      位も怪しいよ。

      水上:後期は頑張るつもりでいたのですが、朝一限目なので、つい寢坊してしまうんです。

      先生:そんなことが言い訳になりますか。目覚ましをかけて起きればいいでしょう。

      南波:これからは毎回出席しますので。すみません。

      先生:ともかく、試験の點が悪い上に欠席が多いんだから、これから人一倍一生懸命やらなければ、単位はどうなるか分かりませんよ。

      水上?南波:はい。頑張ります。人物:車掌 乗客

      場面:電車のなかでタパコを吸っている客に注意する

      車掌:お客様、まことに申し訳ありませんが、車內は禁煙になっておりますので、おタバコはご遠慮いただけますか。

      乗客:しかし、ここに灰皿が付いてるじゃないか。

      車掌:それはそうですが、現在は禁煙となっておりますので…。

      乗客:客が満員なら遠慮するが、これぐらいならそう迷惑でもないだろう?

      車掌:しかし、皆さんがそう考えてタバコを吸われますと、大変迷惑するお客様もいらっしゃいますし、現在は規則で車內は禁煙となっておりますので、どうぞご理解ください。

      乗客:まったく、ホームでも禁煙、車內も禁煙。俺たちタバコ好きのタバコを吸う権利の侵害だよ。

      車掌:まことに申し訳ありません。もうすぐ終點ですので、どうぞご協力ください。

      乗客:分かったよ。しかし、どこに「禁煙」と表示しているのかね。灰皿が付いていりゃ誰だって喫煙できると思うよ。

      車掌:車両の前と後ろ、あそこに書いてございます。

      乗客:あんな小さい字じゃ見えませんね。早く灰皿をなくして、もっと大きく目立つ字で「禁煙」表示をしてくださいよ。

      【単語】

      単位(たんい): (名) 學分

      水上(みずかみ): (姓氏) 水上

      南波(なんば): (姓氏) 南波

      さぼる: (自五) 逃學,怠工

      後期(こうき): (名) 后半學年,下半學年

      一限目(いちげんめ): (名)第1節課

      【參考譯文】

      (1)二人とも、理由もなくさぼったわけだ

      「???わけだ」這里也可以用「???のだ」代替,是“經推導之后得出…結論”的用法。例如:

      * じゃあ、賛成してくれるわけだね。

      這么說,你是贊成的啦?

      * すると、まだそんな時期じゃないわけですね?

      這么看來,還不到時候?

      (2)後期は頑張るつもりでいたのですが

      「???つもりでいる」接在動詞終止形后面,表示某種打算處于“正在持續”的狀態。例如:

      * 來年は留學するつもりでいる。

      我打算明年去留學。

      * 夏休み中に卒論を書き上げるつもりでいたが、できなかった。

      原想在暑假里把畢業論文寫完的,但沒能做到。

      這個句型中的「つもり」,根據句子內容,還可以由表示思考活動的「考え」「気持ち」等來代替。

      (3)これから人一倍一生懸命やらなければ、単位はどうなる分かりませんよ。

      「人一倍」是一個慣用短語,用作副詞,表示“比別人加倍地…”。常見的組合有:

      * 人一倍頑張る。 加倍努力

      * 人一倍働く 加倍工作

      * 人一倍よくやる 加倍地好好干

      * 人一倍勉強する 加倍努力學習

      【參考譯文】

      照這個樣子,學分可懸了

      人物:老師(男,52多歲) 水上(女學生) 南波(女學生)

      場景:批評缺課的學生

      老師:水上、南波,到我房間來一趟。

      水上:南波:打攪了.

      老師:雖然今天你們來上課了,可上周、上上周都沒來是吧?

      水上:南波:對不起。

      老師:你缺課有什么正當的理由嗎?水上?

      水上:沒有,對不起。

      老師:南波,你泥?

      南波:是,對不起,以后一定按時來。

      老師:這么說,你們倆都是無故曠課啦?專業課也曠課,你們到底打算怎么著?上次考試你們倆也是全班最低分。照這個樣子,學分可懸了。

      水上:我本來想第二學期好好學的,可是早上因為是第一節課,老是睡過了。

      老師:那也成其為理由嗎?上上鬧鐘不就行了?

      南波:以后不曠課了,請您原諒。

      老師:總而言之,考試成績又不好,缺課還多,以后要不比別人加倍努力,你們的學分可是夠嗆。

      水上:南波:是,我們努力。

    網友關注