<style id="bgbih"></style>

  • 少妇视频网站,av无码在线观看,3P在线看,极品熟女精品,黑人变态另类videos,五月香蕉网,人妻精品,亚州人妻中文
    查字典logo
    當前位置:查字典>>在線翻譯>>精彩德譯名著節選賞析《圍城》序

    精彩德譯名著節選賞析《圍城》序

      德語翻譯:

      übersetzt von Monika Motsch

      序 Vorwortwww.for68.com

      在這本書里我想寫現代中國某一部分社會、某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虛構的,但是有考據癖的人也當然不肯錯過索隱的機會,放棄附會的權利的。

      In meinem Buch wollte ich gewisse Gesellschaftskreise und Menschentypen im heutigen China beschreiben.Dabei habe ich nicht vergessen,dass sie eben nur zum Typus Mensch gehören, d.h.die Urinstinkte von ungefiederten zweibeinigen Tieren haben.Natürlich sind die Personen frei erfunden,aber leidenschaftliche Quellenforscher werden sicher auf ihrem Recht bestehen,die Schleier zu lüften und falsche Analogien zu ziehen.

      這本書整整寫了兩年,兩年里憂世傷生,屢想中止。由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完。照例這本書該獻給她。不過,近來覺得獻書也像“致身于國”,“還政于民”等佳話。只是語言幻成的空花泡影,名說交付出去,其實只仿佛魔術家玩的飛刀,放手而并沒有脫手。隨你怎么把作品奉獻給人,作品總是作者自己的。大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實,因此罷了。

      An dem Roman habe ich zwei volle Jahre gearbeitet.Es war eine qualvolle und chaotische Zeit,und ich wollte mehrfach aufgeben.Doch meine Frau Yang Jiang hat mich unablässig angespornt und mir vieles abgenommen,so dass ich das Werk stückchenweise vollenden konnte. Eigentlich müsste ich das Buch ihr widmen. Inzwischen scheint mir das aber ein so illusionäres Wortspiel wie“Dienst am Vaterland”oder die“übergabe der Regierungsgewalt an das Volk” Während man angeblich ein Geschenk macht, handelt man in Wirklichkeit wie der Zauberkünstler,dessen Messer nach jedem Wurf zu ihm zurückfliegt man gibt,ohne wirklich zu geben.Wie umständlich man sein Werk auch widmet,es bleibt doch Eigentum des Autors. Da ein Buch auch zu unbedeutend ist für solch raffinierten Schwindel,lass ich's lieber bleiben.

    網友關注