法語語法學習指導:法語修辭學講解
|
導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
“修辭”顧名思義就是修辭。人們在講話或寫作時總是要用到修辭,以使表達出來的語句得體、準確,具有較強感染力。“修辭”是語言運用中的一個重要方面。自古以來,人們對修辭活動做過不少研究,并創建了有關的學科。在法語中,研究修辭的學科主要有兩種:修辭學和文體學。
法語修辭研究的內容很廣,它研究一切非語言因素對語言運用活動的作用。眾所周知,語言是人類的交際手段(Moyen de communication),人們在運用這一手段進行交際時會受到很多因素的制約,我們可以把這些因素簡單地分為語言因素和非語言因素。語言因素是指語言本身的一些規律,例如其中的語法。人們在講話或寫作時應遵循語法來組詞、造句,不能隨心所欲,否則就無法使人理解了。非語言因素是指言者本身的情緒、年齡、地位、職業、文化修養等因素,以及交際場合、聽者或讀者的情緒、年齡、地位、職業、文化修養等因素。這些非語言因素也會對寫、說者產生一種制約力,使之自覺、不自覺地考慮這些因素來修飾自己的辭語。法語修辭主要是研究后一類因素即非語言因素對語言運用的影響,下面略舉幾例說明:
C’est laid. 這很丑。
Qelle horreur! 真是丑死了!
這兩個例句的意思基本相同,句子結構也都正確。但是第二句的言者在表達自己看法的同時流露出了內心強烈的厭惡情緒。這說明一個人的感情、內心活動可以通過他使用的語言形式反映出來,不同的感情會產生不同形式的語句。
Il est atteint de surdité. 他失聰了。
Il est sourd. 他是聾子。
這兩句話的意思也基本相同,句子結構也都符合語法規定。但是,第一句話是醫學的術語,只有在醫院里或學術會議上,或其它正式場合才使用;而第二句話在任何一般場合,尤其是在日常會話中就可以聽到。可見場合不同,用詞造句的方式也不相同。
Je suis las de cet homme. 我對此人感到厭煩。
J’en ai assez de cet homme. 我討厭這個人。
Ce type-là,ras de bol! 這家伙,真討厭!
這三個例句意思相同,語句結構都正確。但是我們可以感覺到這三句話的言者的文化修養不盡相同。第一句話給人的印象文縐縐的,其言者一般來說具有一定的文化修養;第二句話是一般人常用的句型;第三句話給人的感覺是很隨便。甚至有點俗,其言者大多是文化修養不很高的人。這一組例句表明言者的文化修養(以及社會地位)會在語言表達形式上留下痕跡。
以上三組例句表明語言的運用并不是一件簡單的事,我們不僅要學會用語法組詞造句,還要學會根據不同的情況(即考慮各種非語言因素)選用恰當的語言形式,準確、得體地表達自己的思想感情。這就是法語修辭研究的內容。
從上面的闡述中可以看出語言的準確性和得體性對語言交際功能的發揮有著重要的意義。下面談談準確、得體的涵義:“準確”即選用的詞和句型能真正反映言者的思想感情和意圖,語氣要適當。例如,對于一般的違法行為,如果你不想夸大其辭,就應選用“délit”而不是“crime”(指殺人放火等罪行)來表達;當你對某人的行為感到氣憤時可以說:ça,c’est le comble! (這簡直糟糕透頂!);若對某人行為只想一般性表示異議就應該改換口氣:Je ne compends pas ce que vous avez fait. (我對你的行動很不理解);如果你想告訴別人你是在上海長大的,可以說:J’ai grandi à Shanghai. 若你想突出強調你成長的地方是上海而不是別的地方就應該說:C’est à shanghai que j’ai grandi.
“得體”即選用的詞和句型要適合言者自己的身份、年齡、社會地位、文化修養。例如成年人就不應該使用小孩子的語言;教師不應該對學生使用粗俗的語言。在此同時,還要注意使自己的語言適合對方的年齡、身份、地位、文化修養。例如,對小孩與對大人講話的口氣應是不一樣的;對高級知識分子講話一般可以用較規范的語言,而對一般文化水平的人講話就必須使用通俗易懂的語言;對下級、對下屬講話可以用命令式口吻講話,但對上級、長輩一般不能使用這種口氣。
“得體”還意味著選用的詞句與交際場合相適應。如,在外交場合一般力求措辭高雅,但是在家里可以使用通俗語;在學術會議上大多使用嚴肅的專業詞匯,而在聯歡會上宜用風趣輕松的語言。總之,法語修辭所說的準確、得體可以歸納為一句話:寫文章、講話、要因人、因時、因地而異。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- 法語詩歌早讀:會當凌絕頂,一覽眾山小——《望岳》
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 10
- 法語美文賞析:La vie 學會生活
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
- 美文賞析:Les bruits du village 村莊的聲音
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- Quand vous serez bien vieille — 當你老了
- Il faut apprendre à aimer—應該學會去愛
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)
- 法語詩歌早讀:分手脫相贈,平生一片心
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困難的
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- Le Petit Prince《小王子》第2章(雙語有聲朗讀)
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 浪漫七夕:法語醉人情話
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- 法語詩歌早讀:王維《鹿柴》空山不見人,但聞人語響
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- 法語詩歌早讀:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催
- Le secret du bonheur——幸福的秘訣
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保護
- 法語詩歌早讀:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
- 法語中關于兔子的詞匯短語
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第24篇)
- 美文賞析:La mesure de l'homme做人的尺度
- 美文賞析:Les gouttes d'amour 愛情的油滴
- 七夕到了,為什么你還單身著?
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- 法語詩歌早讀:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(一)
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 美文賞析:Vouloir vivre生活的愿望
- Hier, aujourd'hui et demain
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(二)
- 希望 — L'espérance
- 法語經典詩歌品讀:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(一)
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第5篇)
- 法語寫作策略大揭秘
- 法語美文賞析:Aimer le livre——愛書
- 美文賞析:Soir tranquille寧靜的夜晚
- 王維《竹里館》
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 8
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- Le Petit Prince《小王子》第1章(雙語有聲朗讀)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 9
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第5篇)
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- 法語詩歌早讀:可憐無定河邊骨,猶是深閨夢里人
- 經典詩歌:遣懷 Aveu
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)
- 法語美文賞析:Un credo pour la vie生活的信條
- 法語哲理小故事:上帝的帽子
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 7
- Etre jeune 做一個青年人
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- La valeur du temps——時間的價值
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 盧綸《塞下曲》
精品推薦
- 精河縣05月30日天氣:晴,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/14℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/15℃
- 察布查爾縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 城東區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 廣德縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 隴西縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/13℃
- 鹽池縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:28/16℃
- 石河子05月30日天氣:晴轉多云,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/13℃
- 米泉市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 響水縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/16℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)
