布達拉宮德語介紹(圖)
Der Potala-Palast in Lhasa

Hongshan ist ein kleiner Berg im Nordwesten der Hauptstadt Lhasa, im Autonomen Gebiet Tibet. In den Augen der tibetischen Buddhisten gleicht er ganz dem vom Guanyin-Bodhisattwa(觀世音菩薩)bewohnten Putuo-Berg(普陀山)und wird deshalb im Tibetischen als Potala (bedeutet Putuo) bezeichnet. Der weltbekannte Potala-Palast befindet sich eben auf diesem Berg. Er ist zwar jahrtausendelang Wind und Regen ausgesetzt, bleibt aber farbenprächtig(金碧輝煌). Er ist eine Kristallisation (結晶) der fleißigen Arbeit der ästhetischen Vorstellung und der Stolz der tibetischen Nationalität. Es ist ein architektonisches (建筑結構上的) Wunder in der orientalischen Baukunstgeschichte, ein Symbol Lhasas und ein Kleinod (明珠) Tibets.
Der prächtige Palast entstand im 7. Jahrhundert n. Chr. Um die Tang-Prinzessin Wencheng(唐朝文成公主)zur Frau zu gewinnen, ließ der König des Tubo-Volkes (吐蕃族Volksstamm im alten China) Songzan Gampo (松贊干布) speziell für sie auf dem Hongshan einen neunstöckigen Palast mit 1000 Räumen bauen und gab ihm den Namen Potala-Palast. Nach dem Untergang des von Songzan Gampo gegründeten Tubo-Königreichs(吐蕃王朝)wurde dieser alte Palast größtenteils zerstört. Im 17. Jahrhundert, nachdem der 5. Dalai Lama Losang Gyaco (五世達賴阿旺洛桑嘉措) das Gezhoupozhang-Königreich(噶丹頗章王朝)gegründet hatte, wurde er von der Qing-Regierung offiziell zum politischen und religiösen Führer von Tibet gemacht, wurde der Potala-Palast wieder aufgebaut. Später wurde er mehrmals ausgebaut.
Als heilige Stätte(圣地)des tibetischen Buddhismus(藏傳佛教)fasziniert der Potala-Palast jährlich zahllose Pilger und Touristen. Er besteht aus drei Hauptteilen: Baigong (weißer Palast白宮) im Osten, Honggong (roter Palast 紅宮)in der Mitte und weißen Wohnhäusern für Mönche(僧房)im Westen. Das Hauptgebäude des Potala-Palastes hat 13 Stockwerke und erstreckt sich vom Fuß bis zum Gipfel des Berges.
Der Baigong, wo der Dalai Lama wohnt, befindet sich auf halber Höhe. Vor ihm befindet sich eine 1600 Quadratmetergroße Terrasse, die als "Deyangxia(德陽廈)" bezeichnet wird und ein Ort für religiöse Festveranstaltungen ist. Die östliche Große Halle (Coqenxag東大殿) ist die größte Halle und die Haupthalle des Baigong. Dort veranstaltete der Dalai Lama wichtige religiöse und politische Feierlichkeiten(宗教、政治儀式). Diese Haupthalle ist durch einen Wandelgang (廊道)mit der Terrasse verbunden.

Im Honggong stehen 8 Türme(靈塔), in denen die verstorbenen Dalai Lamas beerdigt werden. Der erste Turm ist der größte. Er enthält die sterblichen Überreste(遺體)des 5. Dalai Lamas. Die West-Halle, wo der 5. Dalai Lama starb(圓寂), ist mit einer Fläche von mehr als 680 Quadratmetern die größte im Honggong. Er ist 14,85 m hoch und dessen Sockel(底座)ist mit 110 000 Tael(兩)Gold überzogen und mit 1500 Edelsteinen verziert(鑲包). In dieser Halle kann man außer einer Kalligraphie(書法)des Qing-Kaisers Qianlong ("Lotosblumen kommen aus dem Teichwasser"涌蓮初地) auch zwei seidene Bettvorhänge aus der Qing-Dynastie sehen. Sie gehören zu Raritäten(稀世珍寶)des Potala-palastes.
Im Honggong stehen die im 7. Jahrhundert gebaute Qujiezhupu-Halle(曲結竹普洞), die eine der ältesten Bauwerke des Potala-Palastes ist, und in der Statuen von Songzan Gampo und der Prinzessin Wencheng sowie hohen Beamtenaufbewahrt werden. Die Sasonglangjie-Halle(薩松朗杰,意為勝三界), die die höchste Halle vom Honggong ist, beherbergt ein Porträt(畫像)und eine Ahnentafel(牌位)des Qing-Kaisers Qianlong(乾隆皇帝). Seit der Regentschaft(親政)des 7. Dalai Lama begibt sich der Dalai Lama jährlich am Frühmorgen des 3. Tags des ersten Monats(nach dem tibetischen Mondkalender藏歷) in die Sasonglangjie-Halle, um vor dem Porträt und der Ahnentafel einen Kotau zu machen(朝拜). Der Potala-Palast ist ein alter Baukomplex und eine Schatzkammer Chinas. Dort kann man große bemalte Säulengänge, die die Geschichte der Entwicklung des tibetischen Buddhismus erzählen, und zahlreiche wertvolle Kulturgegenstände sehen.
Im Jahre 1994 wurde der Potala-Palast von der UNESCO in die "Liste des Weltkultur- und -naturerbes" aufgenommen.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 德語短語天天學:die Absicht haben
- 德語短語天天學:(hohes) Fieber haben
- 德語常用單詞:親朋好友-2
- 德語短語天天學:einen tiefen Eindruck auf jn. machen
- 德語短語天天學:Heimweh haben
- 德語短語天天學:seinen Horizont erweitern
- 常見中餐德語詞匯6:飲料
- 德語短語天天學:nach dem Weg fragen
- 德語構詞法2:可分動詞前綴ab-
- 德語短語天天學:etw. au?er Betracht lassen
- 德語短語天天學:das Fahrrad abstellen
- 德語短語天天學:in/im Urlaub sein
- 德語短語天天學:jm. (etw/ über A) Bescheid sagen/geben
- 德語短語天天學:durch den Wald gehen
- 德語短語天天學:einen Antrag auf A stellen
- 德語常用單詞:生活-4
- 德語短語天天學:zum Glück
- 德語短語天天學:eine Dienstreise machen
- 德語構詞法6:不可分構詞前綴be-
- 德語短語天天學:jm. die Wahrheit sagen
- 德語短語天天學:im Auftrag von jm
- 德語構詞法5:不可分動詞前綴ent-
- 德語短語天天學:in Urlaub fahren
- 德語短語天天學:in normaler/hoher Geschwindigkeit
- 德語構詞法1:可分動詞前綴an-
- 德語短語天天學:bei jm. zu Besuch sein
- 德語構詞法3:可分動詞前綴auf-
- 德語短語天天學:das Feuer l?schen
- 德語短語天天學:auf dem Campus
- 德語短語天天學:den Führerschein machen
- 德語短語天天學:ohne Frage
- 德語短語天天學:ein(en) Anspruch auf A (erheben/haben)
- 德語短語天天學:einen Fehler begehen/korrigieren
- 德語構詞法4:可分動詞前綴aus-
- 德語短語天天學:zum Einsatz kommen
- 德語短語天天學:etw. steht zur Diskussion
- 德語常用單詞:生活-3
- 德語常用單詞:生活-2
- 常見中餐德語詞匯1:湯和冷菜
- 德語短語天天學:unter Aufsicht stehen
- 德語短語天天學:Aufwand an Zeit
- 德語短語天天學:A im Besitz nehmen
- 德語短語天天學:Kaffee machen
- 德語短語天天學:Verbindung mit jm. aufnehmen
- 德語短語天天學:Verantwortung für jn tragen
- 德語短語天天學:Das kommt nicht in Frage.
- 德語質量和重量表達方式
- 德語短語天天學:etw. geht zu Ende
- 德語短語天天學:jn. unter Druck setzen
- 德語常用單詞:親朋好友-1
- 德語短語天天學:der Eindruck herrscht vor, dass...
- 德語短語天天學:auf die Idee kommen
- 德語短語天天學:Freude und Leid miteinander teilen
- 德語短語天天學:am Boden
- 德語短語天天學:etw. au?er Acht lassen
- 德語短語天天學:A. vor Gericht bringen
- 德語短語天天學:gro?e Fortschritte machen
- 德語短語天天學:den Wehrdienst leisten
- 德語短語天天學:auf Dauer
- 德語短語天天學:ein(en) Anspruch an A (stellen)
- 德語短語搭配2:形容詞+介詞(C)
- 德語短語天天學:seinen Durst l?schen
- 德語短語天天學:auf den Boden fallen
- 德語短語天天學:vor allen Dingen
- 德語常用單詞:生活-1
- 常見中餐德語詞匯5:水果和甜點
- 德語短語天天學:jm. Freude bereiten
- 德語短語天天學:in der Ecke
- 德語常用單詞:親朋好友-3
- 德語短語天天學:au?er Atem
- 常見中餐德語詞匯3:魚類
- 常見中餐德語詞匯4:主食和炒菜
- 德語常用單詞:親朋好友-4
- 德語短語天天學:jm. ein Bier anbieten
- 德語短語天天學:auf jeden Fall
- 描述人需要的德語詞匯
- 德語短語天天學:Aufsehen erregen
- 德語短語天天學:mit jm. eine Ausnahme machen
- 德語短語天天學:die Anwendung finden
- 德語短語天天學:jm. eine Bedingung stellen
- 常見中餐德語詞匯2:肉類
精品推薦
- 沙坡頭區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
- 伊吾縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:14/4℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
- 久治縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:18/5℃
- 吉木乃縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:14/6℃
- 昭蘇縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:19/6℃
- 兩當縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 潛江05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 東阿縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 吳忠市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)
