<style id="bgbih"></style>

  • 少妇视频网站,av无码在线观看,3P在线看,极品熟女精品,黑人变态另类videos,五月香蕉网,人妻精品,亚州人妻中文
    查字典logo
    當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語諺語

    德語諺語

      A)

      das A und O + G /von (D): 核心,關(guān)鍵,最重要的事

      這里A指希臘字母中的第一個字母α,O指最后一個字母Ω,用第一和最后一個字母表示開始和結(jié)束。其他歐洲語言中也有類似的成語,如英語:alpha and omega;法語:l''''''''alpha et l''''''''omega.

      Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.

      體諒對方是婚姻美滿的關(guān)鍵。

      von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至終,完完全全。

      從第一個字母到最后一個,當(dāng)然就是von Anfang bis Ende啦。

      Wer A sagt, mu? auch B sagen. :有始有終

      說了第一個字母的話,就得說下去,不能半途而廢。

      die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點,要害

      Achilles就是荷馬史詩中的英雄阿卡琉斯,傳說她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長大后,Achilles作戰(zhàn)英勇無比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點,一箭射在腳后跟而身亡。

      Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.

      變格是他學(xué)習(xí)德語的薄弱環(huán)節(jié)。

      etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一邊,擱置起來,結(jié)束某事

      拉丁語ac acta就是德語中的zu den Akten,意思是歸檔,表示事情已經(jīng)了結(jié),可以放一放了。

      für etw. eine Antenne haben :對某事敏感

      身上裝了天線,反應(yīng)自然就十分靈敏了。

      Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.

      他對股票有獨特的感覺,總是在適當(dāng)?shù)臅r候買到合適的股票。

      Argusaugen haben :目光敏銳

      Argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當(dāng)然就敏銳了。

      jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄

      把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對成年人呢? ……

      Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen.

      他以捉弄他人為樂。

      ein Auge zudrücken :睜一眼,閉一眼

      (不用多解釋了吧。)

      Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.

      要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個學(xué)生考試肯定不及格。

      weder aus noch ein wissen :不知所措

      既不知出,又不知入,不知道該怎么做。

      (B)

      das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白

      源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安。弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。

      etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣

      在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。

      Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.

      別再拖延了,快做決定吧。

      durch die Bank :通通,全部,一律

      在中世紀(jì)用餐時,凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。

      Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

      這個出版社的書一律賣2馬克一本。

      auf der B?renhaut liegen :懶散,無所事事

      古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時不干活,躺在熊皮上睡覺。現(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter.

      mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳

      古代迷信認(rèn)為,早上起床時,若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。

      Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

      jm.goldene Berge versprechen :對人亂許愿

      傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold.

      Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

      婚前,他對未婚妻漫天許愿。

      über den Berg sein :度過難關(guān),脫險

      攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。

      Nach er Operation ist er schon über den Bern.

      手術(shù)后他已度過危險期。

      etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說

      中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。

      Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

      這事我暗示過他,但他沒有理解。

      den Bock zum G?rtner machen :用人不當(dāng),引狼入室

      羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。

      etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄

      把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。

      den Braten riechen :軋出苗頭不對

      有一則寓言說農(nóng)夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因為它聞到房子里煎它同類的肉的味道。

      Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

      你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。

      alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路

      把所有的橋都?xì)Я耍匀痪蜎]有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。

      (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探

      獵人打獵時常吉打灌木叢,看是否有野獸在。

      Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.

      我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到。

      (C-D)

      nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

      中世紀(jì)時,日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開除了教籍。后來,他到教皇的駐地Canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。

      Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

      誰也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。

      etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,結(jié)束某事

      unter Dach und Fach kommen :完成,結(jié)束

      以前,德國農(nóng)舍的主要結(jié)構(gòu)是Fach(桁架)和Dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結(jié)束了。

      Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

      今年冬天,我得完成我的博士論文。

      jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢復(fù)健康

      auf dem Damm sein :恢復(fù)健康

      在堤岸上,人們會感到自在和安全。

      Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

      他曾經(jīng)病得很重,現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元了。

      das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):達(dá)摩克利斯之劍,潛在的危險(不用多說了吧!)

      Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

      類似于中文中的加油,不過,人家加的是蒸汽和火

      In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss

      wirklich Dampf machen.

      兩周后就要交論文了,但我還沒有完成,得加把勁了。

      jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功

      拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。

      Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.

      明天你考試,我祝你好運。

      an die Decke gehen :火冒三丈

      跳到天花板上,自然很生氣

      Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

      你不必生氣,因為他只是實話實說。

      mit jm. Deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實說

      auf gut Deutsch : 坦率地,明確地

      Deutsch是民間的語言,與上流社會的拉丁語和法語相比當(dāng)然是淺顯易懂。

      Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.

      老實說,我對此沒興趣。

      mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦

      dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。

      Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.

      人們需要能同甘共苦的朋友。

      jm. ein Dorn im Auge sein :另某人難以忍受

      中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺

      Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.

      我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。

      im Dunkeln tappen :不明底細(xì),心中無數(shù)

      在黑暗中摸索

      jm. blauen Dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人

      以前,魔術(shù)師在表演前,會施放藍(lán)色煙霧,讓人看不清他的戲法。

      Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.

      他的話你不能信,他總是騙人。

      (E-F)

      das Ei des Kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法

      哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。

      es ist h?chste Eisenbahn :時間緊迫

      Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.

      時間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開了。

      sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙

      想象一下,大象闖進(jìn)瓷器店,情況會怎么樣?

      Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

      我們?nèi)グ菰L教授,你可別冒冒失失的。

      das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面

      以前用鞭子體罰時,常用粗的一頭打最后三下

      Eulen nach Athen tragen :多此一舉

      貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運往雅典,實在是多此一舉。類似的成語還有

      Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

      Bier nach Müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑

      den Faden verlieren : 中斷思路,離題

      希臘神化中王子Theseus為殺迷宮中的怪物,來到Kreta,當(dāng)?shù)氐墓鹘o他一個線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,Theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。

      wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終

      in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :駕輕就熟

      在自己熟悉的航道上行駛

      Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser.

      他說起足球來頭頭是道。

      sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美

      用別人的羽毛來打扮自己

      Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.

      這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。

      für jn. durchs Feuer gehen :為某人赴湯蹈火

      Ich werde für dich durchs Feuer gehen.

      我會為你赴湯蹈火。

      eine Feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗

      俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。

      Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

      這為年輕的演員昨晚首次登臺,他經(jīng)受住了考驗。

      sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :憑空捏造,虛構(gòu)

      有些人在思考時會吮手指

      weder Fisch noch Fleisch sein :不倫不類,不三不四

      指那些模棱兩可,騎墻觀望的人

      die Flinte ins Korn werfen :灰心,氣餒

      士兵在逃跑時,把手里的火槍扔在地里

      Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.

      在有困難的時候別灰心。

      verbotene Frucht :禁果

      auf gro?em Fu? leben :大手大腳

      (G)

      gang und g?be: 常見,通行

      來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風(fēng)俗習(xí)慣

      In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.

      在德國,人們習(xí)慣于在任何場合都付小費。

      die erste Geige spielen: 居首位,起決定性作用

      樂隊里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。

      Er will immer die erste Geige spielen.

      他總是想唱主角。

      nicht von gestern sein: 老練,見過世面

      來源于圣經(jīng):“我們不過從昨天才有,一無所知……”

      Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

      別想騙我,我可不是沒見過世面的。

      Gewicht auf etw. legen: 重視某事

      在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。

      Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.

      德國人很重視守時。

      ins Gewicht fallen(同上)

      Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht.

      他所做的微不足道。

      etw. an die gro?e Glocke h?ngen: 宣揚(張揚)某事

      以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件

      Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen

      這事別聲張出去。

      sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目

      在墳?zāi)估锓?/p>

      Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.

      如果他父親知道這事的話,會氣得從墳?zāi)估锾鰜淼摹?/p>

      ins Gras bei?en: 死去

      在戰(zhàn)場上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)

      Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en. 我還不想去送死。

      (H)

      eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵

      就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。

      Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

      我的建議無可指責(zé),但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。

      jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕

      嚇得頭發(fā)都豎起來了

      Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.

      聽到這個故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來了。

      jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以

      原直馬吃多了燕麥,就會亂蹦亂跳

      Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

      才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。

      Hals- und Beinbruch : 祝一切順利

      德國民間的風(fēng)俗:在祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運。

      Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.

      祝你一切順利。

      zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難

      被夾在錘子了鐵砧中間,確實很為難

      Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

      我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。

      unter der Hand:私下,偷偷的

      指賭牌時出老千,總是把牌藏在手下。

      Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

      這個消息我是小道得來的。

      für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保

      中世紀(jì)審判時,讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無罪了。

      Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.

      我認(rèn)識他很久了,可以為他擔(dān)保。

      um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚

      古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。

      Heute hat er um iher Hand gebeten.

      今天他向她求婚了。

      wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的動向

      獵人知道兔子逃跑的方向

      Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.

      我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。

      jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去

      unter die Haube kommen:出嫁

      姑娘出嫁時把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。

      Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.

      她好不容易才嫁出去。

      mit Haut und Harren:完完全全,全部

      連皮帶毛

      Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.

      科學(xué)家全身心地投入到研究中。

      jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸

      把心里的都倒出來

      Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

      希望你把心事告訴我。

      ein Herz und sine Seele sein:同心同德一條心

      Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

      全家人心意相通。

      Geld wie Heu haben:有很多錢

      把錢當(dāng)作草一樣

      Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.

      有錢的人通常很小氣。

      auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降

      有錢人坐馬車,做驢車就差一點了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。

      Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

      股票跌了,他處境十分艱難。

      (J-K)

      zu etw. Ja und Amen sagen:對某事表示同意

      來源于《新約》,大致的意思是不管神說什么,都要點頭說是。

      Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagte.

      以前,婦女對男人所說的一切都唯命是從。

      das ist Jacke wie Hose:完全相同的

      指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。

      alle/alles über einen Kamm scheren:一視同仁

      所有的都通過一把梳子來修剪,一刀切?

      Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.

      每個人都有自己的興趣,不能搞一刀切。

      alles auf eine Karte setzen:孤注一擲

      打牌時把所有的錢都壓在一張牌上。

      Es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine Karte zu setzen.

      這樣孤注一擲太危險了。

      同樣,在下面幾個例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (攤牌)

      für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:為某人火中取栗

      der Katze die Schelle umh?ngen:承擔(dān)危險的任務(wù)

      老鼠決定給貓掛上一個鈴鐺,以便能及時發(fā)現(xiàn)。但誰去掛呢?

      die Katze im Sack kaufen:盲目地購買,而沒有見到實物

      Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.

      買車的時候不能貿(mào)然行事。

      etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,將就

      Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschr?nkungen beim Gep?ck in Kauf nehmen.

      坐飛機(jī)好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。

      mit Kind und Kegel:帶著全家

      把孩子,包括私生子一起帶走

      Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.

      鄰居全家都去美國了。

      arm wie eine Kirchenmaus sein:一貧如洗

      教堂里的老鼠,應(yīng)該是很窮的

      Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.

      他失去了一切而一貧如洗。

      Knall und Fall:突然,一下子

      原指打獵時,獵槍一響(Knall),動物就倒地(Fall)。

      Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.

      他的罪行一敗露馬上就被捕了。

      auf den Kopf gefallen sein:愚蠢

      摔壞了頭,自然就變笨了

      Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.

      我可不笨。

      jm. einen Korb geben:拒絕某人 einen Korb bekommen:遭到拒絕

      以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒有底的籃子。

      Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.

      昨天我請她跳舞,但碰了釘子。

      zu kurz kommen:吃虧

      Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.

      老實的孩子總吃虧。

    網(wǎng)友關(guān)注